Google Translate Makes ‘the Other’ Look Less Threatening
Posted by in computers, development, hi-tech, israel, other stuff, security, social mediaNot to sound racist, but there’s no way a person raised in a Western country can’t feel some consternation when a person of clearly Arabic background gets on a plane. 9/11 was just too much of a shock to the system, and it’s impossible not to do some personal profiling, even if you try not to.
The same applies to Arabic text. If you’re from the United States or Israel (and probably lots of other countries) it’s impossible not to look at a page of Arabic writing and not get “nervous” – as in, “it must be some anti-Israel/anti-Jewish/pro-terrorist screed.” We’ve come to expect it, especially in Israel. And if you live in an area where there is lots of Arabic on the radio (such as Israel), you get the same suspicions listening to broadcasts of speakers who are dramatically intoning – something.
Other than learning to understand Arabic, there’s little you can do about the audio “threat” (one of my daughters more or less taught herself Arabic, so she can make out what goes on in these broadcasts). But for the rest of us who are too lazy/uninterested/incapable of learning a new language at this point in our lives, there’s Google Translations. There are lots of reasons not to like Google (like the people here say), but one amazing thing Google has done, imho, is Google Translate, where you can paste in text or URLs and get them automatically translated between dozens of languages – like English, Arabic, and Hebrew, as well as Swedish, Finnish, Chinese, Japanese, Hindi, and of course the more “pedestrian” languages like Italian and French (no offense meant!).
Google Translate has helped me out numerous times – including just this afternoon, as I was writing a feature story on Israeli boxing. As part of the story, I wanted to mention the tragic death of a former Israeli Golden Gloves champ, Karim Nayif Bathish, who was killed a couple of weeks ago in an auto accident. I really wanted a picture of Bathish, but couldn’t find one anywhere – on the English and Hebrew sites, that is. Then I got the bright idea to Google Bathtish’s name in Arabic, seeking out articles about him on Israeli websites in Arabic. As a local hero in Nazareth and Haifa, you’d figure there would be a couple of articles. And indeed there were – complete with picture. The articles were quite factual, and the talkbacks were all what you would expect (mourning for the victim, etc.).
This isn’t the first time I’ve used Google Translate to research an article on Arabic language websites – I actually wrote an article in the JPost about it last year. And of course, I can’t help but check out other stories than the ones I was searching for on these sites. Let’s just say that while some fill the post-9/11 stereotype, most don’t. Believe it or not, “they” are not as obsessed with us as we think they are!
The thrust of my boxing article is how the organization tries to promote co-existence (most of the boxers are Arab or Russian kids). The director of the organization, Dr. Shahade, told me than in 20 years of running the Israel Boxing Association, there hasn’t been one ethnic/religious fight among the boxers! That’s great for kids who are in shape enough to box – but how can the rest of us avoid tension? Maybe Google Translate is the arena for us!
Tags: Arabic language, computers, English language, Google, Hebrew language, israel, Japanese language, Jerusalem Post, technology, war![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=2d637cf1-d0c6-45d8-9e18-bc7ea78d41bb)
Entries (RSS)